La tua agenzia per la traduzione di manuali e trattati medici
La nostra agenzia ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore.
Tradurre la medicina: una sfida per la traduzione
Tradurre la medicina: una sfida per la traduzione Il campo della medicina è uno dei più complessi in cui un traduttore può trovarsi a dover operare.
I documenti che si devono tradurre sono spesso di carattere tecnico e contengono un linguaggio specifico, che può essere comprensibile solo agli specialisti del settore. Inoltre, i documenti medici sono spesso di carattere delicato e possono riguardare la salute di una persona: è quindi fondamentale che la traduzione sia accurata e precisa, in modo da evitare eventuali errori che potrebbero avere conseguenze gravi. I documenti che solitamente un traduttore medico si trova a dover tradurre sono: referti, certificati, cartelle cliniche, libretto vaccinale.
I referti sono documenti che contengono i risultati di un esame o di una visita medica.
Si tratta di documenti molto importanti, che devono essere tradotti in modo accurato e preciso, in modo da non alterarne il significato.
I certificati sono documenti che attestano il superamento di un esame o di una visita medica.
Anche in questo caso, è fondamentale che la traduzione sia accurata e precisa, in modo da non alterarne il significato.
Le cartelle cliniche sono documenti che contengono la storia medica di un paziente.
Si tratta di documenti molto delicati, che devono essere tradotti in modo accurato e preciso, in modo da non alterarne il significato.
Libretto vaccinale o libretto dei vaccini è un documento che spesso viene richiesto per l’iscrizione a scuola.
Spesso la traduzione del libretto vaccinale deve essere giurata/asseverata in tribunale al fine di attestare il valore legale di tale documento perchè ne certifica l’esatta trascrizione.
Tradurre la medicina è quindi una sfida per la traduzione, sia per la complessità del linguaggio utilizzato, sia per la delicatezza dei documenti che si devono tradurre. è quindi fondamentale affidarsi a traduttori specializzati in questo settore, in modo da garantire una traduzione accurata e precisa.
Lingue di traduzione
Il nostro servizio prevede l’uso di linguaggio medico in documenti e lingue come:
– traduzione cartelle cliniche in in inglese, spagnolo, francese, tedesco;
– traduzione referti medici in in inglese, spagnolo, francese, tedesco;
– traduzione referto covid19 in in inglese, spagnolo, francese, tedesco;
– traduzione libretto vaccinale in in inglese, spagnolo, francese, tedesco;
sono ovviamente disponibili anche lingue come il russo, tedesco, ucraino, cinese, giapponese e molte altre.
Errori di traduzione nella medicina: come evitarli
Quando si parla di medicina, la precisione è fondamentale. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili.
Documenti medici degli istituti di cura
Questo settore ci porta spesso ad aver a che fare con progetti che riguardano: relazioni di studi clinici, regolamenti e legislazioni, manuali di istruzioni e domande di brevetto, documenti di dimissione ospedaliera, crediti di assicurazione, manoscritti, materiali di marketing, cartelle cliniche e relazioni, informazioni sul paziente, caratteristiche del prodotto, pubblicazioni scientifiche.
Insieme alla traduzione medica offriamo anche l’asseverazione della documentazione, nel caso in cui il documento avesse necessità di avere valore legale.
Attrezzature mediche, strumenti, documenti di forniture
I nostri specialisti traducono i seguenti materiali in tutte le lingue: foglio (bugiardino) di descrizione del prodotto e specifiche, brochure, cataloghi e materiale medico personale.
In particolare, le nostre equipe hanno una vasta esperienza di traduzioni mediche che riguardano: aiuti ambulatoriali, unità di anestesia, apparecchiature artroscopiche, unità di autotrasfusione, unità di output cardiaco e circolatorio, unità di assistenza, forniture per colostomia, stampelle, apparecchiature per diabetici, attrezzature di diagnostica, letti elettrici ospedalieri, sistemi elettronici di irrigazione/distensione, elettrobisturi, manipoli, apparecchi acustici, unità di emodialisi, stimolatori cardiaci impiantabili, pompe di infusione, laser intermittente, prodotti per mastectomia, attrezzature portatili, attrezzature per neurochirurgia, accessori ortopedici, concentratori di ossigeno, attrezzature per pediatria, unità di riabilitazione, prodotti di riabilitazione respiratoria, sistemi di evacuazione, scale di risalita, stetoscopi, aspiratori, pompe chirurgiche, utensili e strumenti chirurgici, attrezzature wc e ausili per la mobilità, quali rampe d’accesso e sedie a rotelle.
Documenti farmaceutici correlati
Abbiamo squadre di esperti che traducono fogli descrizione del prodotto, depliant, cd, siti web, cataloghi e tutto ciò che concerne: anticorpi, farmaci anti-contraccettivi, farmaci anti-infettivi, farmaci anti-virali, farmaci del sistema nervoso autonomo, biomateriali, biofarmaci, farmaci cardiovascolari, farmaci per il sistema nervoso centrale, sostanze chimiche, farmaci chemioterapici, sistemi di rivestimento, farmaci del sistema gastrointestinale, ormoni e farmaci antagonisti ormonali, prodotti chimici inorganici, farmaci per il sistema respiratorio, test, e quant’altro.
Letteratura aziendale correlata alle attrezzature mediche e ai fornitori di provviste
Sia in inglese, spagnolo o qualunque altra lingua, il nostro team traduce i vostri materiali medici e sanitari, tra cui: brochure, cataloghi, materiali di marketing, fogli specifici, relazioni annuali, relazioni SEC, informazioni sui marchi, sull’atto costitutivo e sullo statuto e altri documenti aziendali relativi agli apparecchi medici, odontoiatrici e farmaceutici e forniture per gli Stati Uniti, Europa, Caraibi e dell’America Latina.
Il team di esperti di traduzioni farmaceutiche
I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. La traduzione di documenti medici, infatti, non può essere affidata ad una persona che semplicemente conosce due lingue, e la nostra agenzia lo sa bene.
Per effettuare traduzioni di manuali e trattati medici necessiterete di traduttori professionisti con esperienze nel settore.
Le traduzioni di manuali e trattati medici sono affidate a traduttori di medicina a cui è consentito di accedere a numerosi archivi di lavori (salvo i casi in cui c’è diritto di riservatezza), oppure a dizionari e liste di termini specifici, in modo da assicurare la buona riuscita di qualunque progetto.
Tutti i traduttori sono vincolati da accordi sul segreto commerciale e alla riservatezza. Noi teniamo in alta considerazione questi argomenti: ogni traduzione sarà da considerarsi confidenziale. I nostri collaboratori sono sensibili alla natura di questo settore e operano, anch’essi, nel rispetto delle documentazioni fornite.