Traduttori esperti in materia giuridica
La nostra agenzia ha una comprovata esperienza nella fornitura di servizi di traduzione giuridica.
Documenti complessi come i contratti di diritto richiedono la massima competenza per garantire una traduzione legale accurata, e la stessa cura ed attenzione è richiesta anche per documenti legali più semplici. Il linguaggio e le norme giuridiche possono variare da Paese a Paese, perciò le traduzioni di documenti con valore legale e/o giuridico.
Alcuni Paesi hanno normative specifiche in materia di glossario, di terminologia e di formattazione del testo: i nostri traduttori giuridici conoscono queste differenze e possono aiutarvi ad applicare la nomenclatura corretta.
I nostri servizi di traduzione ed interpretariato comprendono testi in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e rumeno, ma anche in diverse altre lingue.
Una traduzione che tratta di argomenti nell’ambito legale non va tuttavia confusa con un testo o un documento con valore giuridico: se state ricercando una traduzione che abbia valore legale, significa che ciò che vi serve è una traduzione asseverata o certificata.
Traduzioni legali professionali
Avendo nel nostro staff traduttori professionisti ed esperti in ambito legale abbiamo particolare competenza nel consegnare traduzioni giuridiche a studi legali, società e privati.
Una traduzione legale professionale può fare la differenza nell’evitare futuri problemi legali e assicura la trasmissione del significato giuridico corretto, così come richiesto dal sistema giudiziario.
Inoltre, traduzioni legali/giuridiche accurate richiedono traduttori che abbiano una conoscenza approfondita della nomenclatura giuridica, della giustizia e dei procedimenti legali.
Il nostro team di traduttori giuridici
I nostri collaboratori sono accuratamente selezionati e testati per assicurare che i vostri progetti siano gestiti esclusivamente da personale professionista e qualificato, così da garantire lavori più affidabili.
Tutti i nostri collaboratori sono vincolati dal segreto commerciale e hanno siglato accordi di non divulgazione aziendale, poiché diamo molto rilievo alla riservatezza e alla sicurezza.
Tutti i lavori portati a termine dovranno rimanere riservati: i nostri traduttori sono molto attenti alla particolare natura di questo settore e lavorano nel pieno rispetto del rapporto avvocato-cliente.
Terminologia giuridica per le migliori traduzioni legalizzate
Tutti i traduttori hanno accesso a glossari, dizionari e strumenti di terminologia specifica del settore, assicurando traduzioni legali accurate e coerenti anche per i progetti più ampi.
La nostra vasta terminologia comprende quella di settori chiave, come i seguenti ambiti del diritto:
- internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile);
- contrattuale;
- marittimo;
- tributario;
- della proprietà;
- delle assicurazioni;
- penale;
- societario;
- commerciale.
Revisione legale di qualità
Se avete dei dubbi sulla qualità del lavoro svolto da un altro studio o privato, potete richiedere l’aiuto dei nostri specialisti che revisioneranno per voi documenti già tradotti e forniranno certificazioni notarili precise. Inoltre correggeranno gli errori, le omissioni e la terminologia imprecisa per consentire di tutelare al meglio gli interessi dei vostri clienti.
Servizio di asseverazione presso i tribunali
Tra i servizi di traduzione legale, offriamo ai nostri clienti quello di traduzione ed asseverazione presso i tribunali italiani.
Traduzioni di documenti legali di ogni tipo
L’agenzia e il suo staff padroneggiano la traduzione di tutti i tipi di documenti legali, tra cui:
- contratti;
- atti giudiziari, notarili e perizie legali;
- atti costitutivi, statuti e visure camerali;
- trascrizioni di testimonianze e le deposizioni;
- note legali;
- accordi riservati;
- due diligence memorandum e
- certificazioni e dichiarazioni legali;
- regolamenti e le leggi;
- relazioni legali e governative;
- brevetti,marchi depositati e documenti per la proprietà intellettuale;
- lettere di credito;
- documenti tecnici a sostegno del contenzioso;
- licenze;
- registrazione di documenti di traduzione;
- cause;
- verbali di accertamento
- bilanci, normative e transfer pricing;
- traduzioni privacy policy in materia di protezione dei dati personali GDPR 679/2016;
- arbitrato.