La traduzione giurata è una traduzione con giuramento eseguita da un traduttore presso il tribunale o da un notaio, che attesta che la traduzione è fedele all’originale. La traduzione giurata è richiesta per documenti ufficiali, come ad esempio atti notarili, certificati, licenze, contratti e documenti amministrativi.
L’agenzia Traduzione.it è specializzata nella traduzione giurata di documenti ufficiali.
I tuoi documenti tradotti ed asseverati saranno validi in Italia e all’estero!
Come funziona il servizio di traduzione giurata?
- Inviaci una foto oppure una scansione del documento completo;
- Ti invieremo un preventivo completo e gratuito;
- Conferma il preventivo via mail e procederemo alla traduzione;
- Il documento tradotto verrà giurato in Tribunale e se necessario anche legalizzato in Procura delle Repubblica;
- Riceverai a casa la traduzione giurata in 48-72ore spedito con corriere espresso.
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO
Il significato della traduzione giurata riguarda il completo valore legale che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con la traduzione certificata.
La procedura della traduzione giurata:
Il giuramento che il traduttore professionista fa in tribunale si chiama anche asseverazione ed è a tutti gli effetti una perizia giurata.
La traduzione giurata va sempre munita delle marche necessarie per l’asseverazione. Insieme al giuramento verranno apposte delle marche da bollo da 16€ necessarie per rendere valido il documento.
Una volta firmata dal traduttore e dal funzionario del tribunale viene annotata nel registro delle perizie asseverate e diventa a tutti gli effetti una traduzione ufficiale.Il giuramento del traduttore attesta solo che la traduzione è fedele all’originale e non viene controllato se il documento è originale e nemmeno cosa c’è scritto nel documento di partenza.
Spesso la traduzione giurata viene utilizzata per documenti come:
– certificato anagrafico straniero, certificato di nascita, certificato di laurea;
– patente, documenti ufficiali, libretto di circolazione, atti giudiziali, documenti medici e molto altri.
Quanto costa la traduzione giurata?
La domanda che ci viene rivolta più frequentemente è qual’è il costo di una traduzione giurata.
Non c’è una risposta unica: la tariffa dipende dalla tipologia di documento tradotto, dalla combinazione linguistica richiesta e dal volume di testo da tradurre. Inoltre bisogna apporre una marca da bollo da 16,00€ ogni 100 righe del plico di traduzione giurata.
A pratica conclusa spediamo il plico cartaceo ai nostri clienti tramite corriere: l’agenzia Traduzioni.it raggiunge tutto il mondo con le sue spedizioni.
Per documenti semplici di un solo foglio offriamo diversi pacchetti vantaggiosi ai nostri clienti: siamo sempre disponibili per elaborare un preventivo gratuito in tempo reale.
Traduzione giurata in tribunale
E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione.
La nostra sede operativa principale è a Udine e solitamente eseguiamo le traduzioni giurate nel nostro tribunale, dove essendo la struttura meno congestionata i costi della pratica sono inferiori e i tempi sono decisamente più vantaggiosi di città trafficate e complesse come Roma o Milano.
In questo modo possiamo consegnare le nostre traduzioni giurate ai clienti ad esempio di Bologna, Firenze, Arezzo, Parma, Torino, Padova, Verona e tutte le altre principali città italiane. Se ti serve una traduzione giurata al tribunale di Genova oppure al tribunale di Napoli, comunque, non esitare a contattarci: discuteremo insieme della strada migliore per effettuare il servizio necessario.
Traduzione giurata con apostille
Qualora sia necessaria anche la legalizzazione o apostille dopo la traduzione giurata siamo a disposizione per eseguire anche tale servizio.
In procura della repubblica viene aggiunto un timbro che legalizza e certifica la firma del cancelliere apposta sul verbale di giuramento. A seconda del paese di destinazione viene usato il timbro di Apostille dell’Aja o di Legalizzazione.
Le lingue in cui realizziamo traduzioni giurate
Realizziamo traduzioni giurate da italiano verso l’inglese, francese, spagnolo, tedesco e viceversa, e anche in lingue più complesse come il russo e l’ucraino o orientali come l’arabo e il cinese.
La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario.
Quando la traduzione va svolta interlingue bisogna sempre passare per la lingua italiana: ad esempio inglese-italiano-spagnolo.
La formula della traduzione giurata
Il giuramento di traduzione segue una formula precisa con la quale il traduttore conferisce valore legale al proprio lavoro, ed è la seguente: “Il cancelliere, previe le ammonizioni di legge, invita il traduttore al giuramento di rito, che egli presta ripetendo <GIURO DI AVER BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALLE FUNZIONI AFFIDATEMI AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITÀ>”
Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio, ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace.
Traduzione giurata documenti
Ecco alcuni esempi di documenti di cui la nostra agenzia Traduzione.it esegue la traduzione giurata:
- Traduzione giurata patente di guida
- Traduzione giurata spese mediche (es fatture dentista)
- Traduzione giurata laurea e diploma di laurea
- Traduzione giurata certificato di nascita o atto di nascita
- Traduzione giurata atto giudiziario
Traduzione giurata della patente di guida
La traduzione giurata della patente è un servizio offerto molto utilizzato e consiste nella traduzione ufficiale della patente di guida, in un’altra lingua. Il servizio è particolarmente utile per coloro che devono legalizzare la propria patente di guida in un paese straniero, in quanto la traduzione giurata ha lo stesso valore legale dell’originale. In genere, per ottenere una traduzione giurata della patente è necessario presentare il documento originale o una fotocopia e una marca da bollo da 16€. Una volta eseguita la traduzione della patente, quest’ultima verrà portata in tribunale per il giuramento del traduttore. Il costo del servizio di traduzione giurata della patente varia in base alla lingua di destinazione e alla complessità del documento da tradurre. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro.
Chi può effettuare una traduzione giurata
I requisiti per svolgere una traduzione giurata in Italia sono molto semplici: bisogna conoscere la lingua di partenza e la lingua di arrivo ed essere un traduttore professionista (naturalmente maggiorenne). Perciò, tutti i traduttori possono conferire valore legale con traduzione giurata.
In Italia attualmente non esiste un albo professionale dei traduttori o interpreti; esiste l’Albo dei Consulenti Tecnici presso il tribunale della città, sezione lingue straniere, ma non essendo un vero albo di categoria non conferisce nessun titolo o vantaggio ai traduttori iscritti rispetto a chi non sia iscritto.
Per ulteriori approfondimenti scopri il nostro chiarimento sul traduttore giurato.
Domande frequenti sulle traduzioni giurate
Quali sono i tempi per il giuramento?
La pratica di giuramento è svolta nella stessa giornata in cui il traduttore si reca in Tribunale.
La traduzione giurata ha scadenza?
No, la traduzione giurata non ha una scadenza; l’unico vincolo di questo tipo si ha quando il documento di partenza, tradotto, ha esso stesso una scadenza precisa (es. 3 mesi dall’emissione).
Traduzione giurata quanto costa?
Il costo dipende dalla tipologia di documento da tradurre e dalla lingua di partenza e destinazione oltre al numero di parole da tradurre. Oltre al costo della traduzione c'è una tariffa anche per il traduttore che dovrà andare in tribunale per il giuramento. I documenti avranno bisogno anche di una marca da bollo da 16,00€ ogni 100 righe.