Il mondo della traduzione e dei traduttori è molto affascinante e comprende modalità e segreti che non tutti conoscono.
Il 30 settembre di ogni anno si festeggia la Giornata mondiale della traduzione in onore di San Girolamo, che fu uno dei primi ad applicarsi in questo mestiere traducendo la Bibbia in latino. Un lavoro difficile e di grande responsabilità, racchiuso in molte curiosità tutte da scoprire! Vediamo insieme le 10 più interessanti.
Le 10 curiosità sul mondo della traduzione
Un lavoro in via di sviluppo che ogni giorno apprende nuove tecniche, per arrivare alla chiarezza da una lingua all’altra. Ci sono alcune curiosità che evidenziano questo mestiere, interessanti e divertenti.
Le lingue più tradotte nel mondo
Una delle statistiche che sono state fatte, per curiosità ma anche per interesse, evidenzia che le cinque lingue più tradotte al mondo sono italiano-russo-francese-inglese e tedesco.
Le traduzioni della Bibbia
Uno dei testi maggiormente tradotti nel mondo è proprio la Bibbia, tanto che si può leggere in ben 650 lingue. Il testo è seguito dai Diritti Umani delle Nazioni Unite con una traduzione in 500 lingue.
L’avreste mai detto?
I classici della letteratura mondiale
Non solo testi ma anche i classici della letteratura mondiali sono stati tradotti in tante lingue. Tra i più famosi troviamo il Piccolo Principe con 300 lingue, seguito da Le Avventure di Pinocchio con 260 lingue.
Harry Potter è ancora molto indietro, comunque sia per essere una “fiaba moderna” ha già raggiunto le 70 lingue differenti di traduzione.
La professione di traduttore
I professionisti che si dedicano a questo importante mestiere sono – per ora – 330.000 persone da aggiungere poi a chi lo pratica solo come “hobby”.
Gli autori più tradotti nel mondo
Un database preparato dall’Unesco “Index Translationum” indica che i tre autori più tradotti nel mondo sono Agatha Christie, Jules Verne e William Shakespeare.
Il significato di “traduttore”
Da dove arriva la parola traduttore? Partendo da una forma del verbo lativo “transferre” si arriva a “translatus” che signfica – riportare, portare -.
Da quando si traduce nel mondo?
L’importanza di capire e capirsi risale a 2.000 anni fa, infatti è un pensiero di molti storici evidenziare che l’Antico Testamento sia stato tradotto nel III secolo a.C. definendolo la prima traduzione documentata.
La scienza tradotta dagli scienziati
Anche la scienza ha avuto – ed ha ancora – le sue traduzioni per comprendere, sviluppare e portare avanti le teorie.
Un esempio su tutti è il marchese di Châtelet e fisico del XVIII secolo, Émilie de Breteuil, che tradusse la legge gravitazionale di Isaac Newton in lingua francese (senza strumenti o vocabolari).
Le scoperte dei traduttori nella storia
I traduttori storici non erano solo importanti per le traduzioni e la comprensione dei testi, ma anche per l’invenzione dell’alfabeto. Un esempio? Saint Cyril che ha inventato il cirillico – oggi usato da russi, bulgari e serbi.
La citazione di José Saramago
José Saramago è un premio Nobel per la letteratura, scrittore portoghese, che in una frase ha sintetizzato chiaramente la realtà di questo mestiere così autorevole:
“Gli scrittori fanno letteratura nazionale, mentre i traduttori fanno letteratura universale”