Nel corso della propria carriera il traduttore professionale ha modo di cimentarsi con testi di natura molto differente tra loro e di individuare la propria specializzazione come professionista.
La scelta del campo su cui concentrarsi dipende da molti fattori: inclinazione personale, predisposizione naturale e formazione scolastica sono alcuni degli elementi che possono indirizzare il traduttore verso i settori di traduzione legale, medica o tecnica.
Ogni traduttore professionale perciò sceglie un percorso scolastico e poi lavorativo che lo indirizza verso una precisa specializzazione: essere esperto in un preciso campo di traduzioni è una caratteristica determinante e fondamentale per ogni traduttore professionista.
Un traduttore tecnico può anche avere una formazione che di partenza non è quella delle traduzioni; può nascere ad esempio come ingegnere e avere un bagaglio culturale più approfondito ed essersi dedicato in un secondo momento alle traduzioni professionali.
Come abbiamo già avuto modo di spiegare ogni traduzione va assegnata al traduttore più appropriato.
L’esperienza pluriennale del traduttore selezionato permette di concentrarsi sul lavoro con una maggiore padronanza terminologica, con tempi più contenuti e con un rendimento ottimizzato al massimo.
Rivolgersi a una agenzia di traduzioni professionali offre diversi vantaggi, primo tra i quali quello di avere in questo modo a propria disposizione l’esperienza non di un solo traduttore bensì di tutto un team di professionisti, ciascuno specializzato in un diverso settore: il nostro project manager dedicato si occuperà di assegnare il progetto di traduzione al collaboratore più esperto e più adatto per ogni progetto.