Il mestiere del traduttore richiede notevoli competenze, capacità di apprendimento e una predisposizione ad adattarsi alle più disparate esigenze del cliente. Per questo, quando si cerca un professionista del settore, bisogna fare attenzione alle differenze in termini di risultato finale che le varie figure sono in grado di offrire. Le tre categorie da prendere in analisi sono quelle dei traduttori madrelingua, professionisti e dei traduttori professionisti madrelingua. Vediamo quindi di seguito quali sono le principali differenze fra loro. Prima di addentrarci nelle singole tipologie di figure, ricordiamo che Traduzione.it per i suoi servizi di traduzione si avvale di traduttori professionali madrelingua.
I traduttori madrelingua possono essere in possesso delle competenze linguistiche per la comprensione e traduzione di un testo, in quanto hanno appreso la propria lingua madre sin dall’infanzia, identificandola come propria. Si tratta ad ogni modo di persone che, pur conoscendo molto bene la propria lingua, non possiedono le competenze tecniche e gli strumenti linguistici per occuparsi di traduzioni specialistiche (come ad esempio testi medici o legali).
I traduttori professionali, invece, possiedono quelle competenze che si possono acquisire solamente con lo studio e la formazione continua. Si tratta di una figura che conosce le problematiche tipiche legate al mestiere del traduttore, destreggiandosi quindi non solo con la grammatica e il lessico di una lingua, ma anche con i tecnicismi e le strutture tipiche di uno specifico settore di riferimento. Il traduttore professionista ha studiato e conosce le problematiche, gli approcci e lo stile più idonei ad ogni settore e perfeziona le proprie tecniche con l’esperienza.
Un’altra differenza che contraddistingue un traduttore professionista rispetto ad un madrelingua sono le capacità di stesura di un buon testo, disponendo di un ampio bagaglio lessicale derivante da anni di esperienza.
Fatte queste distinzioni si può intuire che il traduttore professionista madrelingua sia la scelta ideale per garantire un risultato qualitativamente impeccabile, destreggiandosi con una lingua che è la sua e avendo studiato e acquisito le competenze tecniche richieste dal suo mestiere. Il traduttore professionista madrelingua, con la sua esperienza comprovata, la capacità di utilizzare lo stile e il tono giusto per ogni tipo di progetto, riesce, con un linguaggio fluente ideale anche per i lettori madrelingua, a mantenere la precisione del significato originale delle parole.
Insomma, per un lavoro impeccabile, attento e ben calibrato rispetto al contesto, i traduttori professionisti madrelingua sono sinonimo di affidabilità.