Come agenzia di traduzioni professionali abbiamo una vasta esperienza in campi molto vari e diversi tra loro. Ogni ambito di traduzione è caratterizzato da esigenze e particolarità differenti: ad esempio una traduzione tecnica e una traduzione di natura turistica sono molto diverse nella forma, nella preparazione richiesta, nello svolgimento della traduzione e nelle competenze necessarie al traduttore professionista.
A volte si può essere portati a credere che una traduzione non tecnica, ad esempio che abbia per oggetto un testo storico-artistico o descrittivo, non richieda alcuna particolare abilità né sforzo e sia semplice, fattibile senza competente precise.
Sottovalutare il ruolo del traduttore professionale è sempre troppo facile: credere che eseguire una traduzione sia un compito gestibile da chiunque e che non sia necessario rivolgersi a una agenzia di servizi di traduzione è un errore che non va commesso!
Ci sono diversi elementi di una traduzione che sottolineano l’importanza del traduttore in quanto mediatore linguistico. Uno di essi sono le note del traduttore, su cui vogliamo concentrarci in questo approfondimento.
Il ruolo del traduttore è quello di accompagnare il lettore nella comprensione del testo; di rendere nella lingua di arrivo il messaggio dell’autore compensando con la propria esperienza ed abilità le differenze a volte profonde che esistono tra le due lingue –sia a livello sintattico sia terminologico.
Una nota di traduzione correttamente inserita nel testo permette al traduttore professionale di rendere percepibile la differenza tra le due lingue e al contempo di spiegare più approfonditamente al lettore un preciso passaggio del testo. Sottolinea senza dubbio l’importanza culturale del ruolo del traduttore: il suo difficile compito è di trasmettere il testo originale a un nuovo pubblico che ha lingua, cultura e conoscenze differenti, mantenendo il rispetto sia per la lingua di partenza sia per la lingua di arrivo.
Affidando i vostri progetti alla nostra agenzia di traduzione sarete certi che svolgeremo il lavoro con il massimo rispetto per il contenuto del testo e per il messaggio originale da trasporre in lingua.