Come tradurre un testo in maniera ottimale
Il nostro processo di traduzione standard consiste in tre step: traduzione, edizione e revisione. Ogni step viene effettuato da uno specifico team di certificazione linguistica. Quando la fase di correzione è completa, i testi tradotti devono superare un test finale di valutazione della qualità prima di essere rilasciati al cliente.
In altre parole, tre controlli progressivi garantiscono ad ogni traduzione la massima qualità possibile.
Gestione delle procedure di traduzione
La nostra strategia per le traduzioni di grandi dimensioni si basa su una gestione delle attività che facilita la comunicazione e la collaborazione tra i team di traduzione, per far sì che il prodotto finale sia coerente e di qualità superiore.
Ogni progetto viene assegnato a un senior manager che supervisiona i punti del processo di traduzione elencati di seguito.
Gestione della terminologia
Un glossario completo dei termini specifici del progetto è realizzato in collaborazione con il cliente. Questo processo è gestito da un manager che gestisce terminologia e contenuti, la cui funzione è quella di ricevere, interpretare, trasformare e realizzare termini tramite un glossario dinamico in dotazione ai nostri team di linguisti. Tutto ciò garantisce la coerenza del progetto ed è fondamentale per mantenere un elevato livello di qualità anche nei lavori più grandi.
Verifica della qualità e controllo del processo di traduzione
Le nostre procedure di traduzione e i nostri strumenti di accertamento verificano la qualità di tutti i documenti, il che ci permette di fornire traduzioni precise in tempi rapidi. Ogni documento viene esaminato da un traduttore, un revisore e un gestore di contenuti. Inoltre, queste persone hanno accesso alla consultazione di tutte le nostre risorse interne.
Selezione dei team di traduttori
I team di linguisti assegnati sono scelti in base all’esperienza e alla specializzazione. Tutti i nostri traduttori sono madrelingua del linguaggio di destinazione. Per contenuti altamente tecnici, ci affidiamo a esperti in materia così da assicurare l’uso corretto della terminologia del settore. Lavoriamo in stretta collaborazione con i rappresentanti dell’acquirente per garantire che le procedure di traduzione tengano conto delle preferenze del cliente.
Gestione del flusso informatico
In caso di presenza di flussi informatici, verrà assegnato un gestore tecnico del flusso, il quale passa il lavoro a un team di progettazione che restituirà tutti i documenti tradotti nel formato richiesto.
Strumenti di traduzione
Noi non facciamo affidamento su eventuali traduzioni al computer, ma utilizziamo solo traduttori umani. Strumenti di memoria, quando utilizzati, servono solo a facilitare la gestione delle parole e frasi tradotte dalle persone. Se le scadenze sono molto vicine, infatti, ne facciamo uso per risparmiare tempo sulle traduzioni di grandi dimensioni.
Preferiamo non organizzarci attorno ad un processo di traduzione che prevede copiatura e spostamento di frasi e/o paragrafi da un documento all’altro, in modo casuale. I nostri linguisti possono dedicare ore alla valutazione di un singolo testo tradotto. Noi consideriamo molto seriamente le attività linguistiche e non riduciamo la nostra qualità per risparmiare sul tempo.