L’importanza del lavoro dei traduttori editoriali

Traduttore EditorialeNel mondo della letteratura esistono delle figure di fondamentale importanza, il cui lavoro non sempre riceve il giusto risalto: si tratta dei traduttori editoriali. Grazie alla loro penna, racconti di ogni genere e di ogni parte del mondo prendono forma e raggiungono un pubblico ampio e variegato. Ogni traduzione ha una storia diversa, con un approccio specifico da parte del singolo traduttore, che può mutare di volta in volta: la lingua va reinventata, cercando al tempo stesso di mantenerla il più possibile fedele all’originale.

I diversi approcci nelle traduzioni editoriali

Ma come avviene la traduzione di un libro? Come si approccia ciascun traduttore al testo che dovrà rendere nel miglior modo possibile? Le risposte sono molto diverse e cambiano da un caso all’altro. L’importante è riuscire a sciogliere i nodi del testo, con un uso attento dell’italiano, da adeguare a personaggi e situazioni. Ognuno ha un suo stile personale e procede secondo un proprio schema: ad esempio alcuni leggono prima tutto il romanzo, altri preferiscono iniziare immediatamente la traduzione e gustarsi passo dopo passo tutte le sorprese del racconto. In molti inseriscono sin da subito una serie di noticine accanto al testo, per poter poi procedere con successive indagini ed approfondimenti. Al tempo stesso, è anche possibile che i traduttori si trasformino in semplici lettori e scout per gli editori: in questo caso la lettura avviene prima della traduzione e si ha una scelta personale del testo che si vorrebbe tradurre. Per quanto riguarda il rapporto con gli autori, in genere i traduttori editoriali svolgono le ricerche e risolvono i problemi da sé: non di rado tuttavia si crea un rapporto con l’autore, che talvolta può trasformarsi in una vera amicizia.

Esempi di noti traduttori editoriali

Nel mondo delle traduzioni editoriali, alcuni nomi sono molto noti per le capacità di resa di diversi autori. Ad esempio, Vincenzo Mantovani è la voce di grandi scrittori, come Philip Roth e Richard Ford, ma anche Vonnegut, Hemingway, Malamud e Twain. Il suo lavoro si incentra su due piani: inizia dalla comprensione della storia, soffermandosi sui termini più complicati, per poi continuare con indagini ed approfondimenti generali. Molto apprezzate le traduzioni di Laura Salmon, voce di Tolstoj e Dostoevskij: la sua forza sta nell’immedesimarsi nei personaggi, fino ai loro minimi tic. Lo stesso vale per Barbara La Rosa Salim, traduttrice di Orhan Pamuk, per la quale ogni lavoro è un vero e proprio trasporto di passioni ed emozioni. Ancora, Alessandra Iadicicco è la voce di Handke e Heidegger: il suo lavoro ha richiesto anche ore di studio sull’idrodinamica delle navi tedesche nella Seconda guerra mondiale. Chi invece ha studiato il materiale usato per riscaldare i letti nella campagna cinese è Maria Rita Masci, la voce del Nobel Mo Yan: l’autore ha richiesto la sua presenza nel momento di ritirare il premio. Ilide Carmignani è la voce italiana di Luis Sepúlveda, Gabriel García Márquez e Roberto Bolaño, mentre Delfina Vezzoli ha tradotto numerosi testi di DeLillo, Pirsig, Leavitt, Salinger, Auden.

Traduzione.it offre un preciso servizio di traduzioni editoriali attraverso i suoi traduttori madrelingua. Non esitate a contattarci per maggiori informazioni.

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
James S
James S
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio