Libri traduzioni: i consigli di Traduzione.it

Occuparsi di traduzioni non significa solo convertire le parole da una lingua all’altra in modo sistematico, bensì si tratta di comprendere il senso, il contesto e trasmettere lo stesso concetto in lingue diverse da quelle originali. Si tratta di un lavoro pieno di passione e oggi vi consigliamo tre libri da leggere che vi aiuteranno ad apprendere al meglio il mestiere del traduttore professionale.

Jeux de traduction – Giochi di traduzione di Josiane Podeur

Questo libro di Josiane Podeur, nota per i suoi studi sulla traduzione e la pronuncia del francese, tratta il tema della “traduttologia“. In pratica l’autrice si serve di un ampio repertorio di testi letterari, pubblicitari, fumetti e film, fornendo un valido supporto teorico a chi lavora come traduttore o vuole intraprendere questo mestiere.

In particolar modo vengono trattati problemi delicati come quelli del rapporto tra texte-cible e texte-source, traduzione pedagogica e professionale, contesto e co-testo.

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione di Umberto Eco

Questo libro di Umberto Eco è il frutto di una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti dallo stesso autore a Toronto, Oxford e presso l’Università di Bologna. Lo scopo è quello di presentare problemi teorici partendo da esperienze pratiche. In particolare ci si sofferma sul significato di tradurre e la risposta, che è anche la domanda di partenza, è che voglia significare “dire quasi la stessa cosa”. E proprio da questa espressione che si sviluppa il testo, aiutando il lettore a comprendere cosa vuol dire tradurre e soprattutto cosa di un determinato testo debba rendere il traduttore.

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre di Franca Cavagnoli

Grazie a questo libro, Franca Cavagnoli intende condividere i suoi pensieri e il risultato di esperienze nel campo della traduzione e della sua attività di insegnamento attraverso corsi e workshop. Tradurre, infatti, significa fare esperienza sia delle lingua che di ciò che si traduce. Tradurre significa quindi riflessione e il percorso proposto in questo libro è di difficoltà graduale, in modo tale da aiutare il lettore, pagina dopo pagina, a poter valutare nel miglior dei modi la bontà di una traduzione. Un libro che si presenta particolarmente adatto sia a chi vive di curiosità per la lettura e la traduzione, sia per chi frequenta l’università e, oltre alla teoria, vuole qualche spunto pratico, utile ad intraprendere questa professione.

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
James S
James S
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio