Uno dei più importanti falsi miti sulle traduzioni che va sfatato è sicuramente quello che un traduttore professionale possa gestire qualunque testo che gli venga affidato.
Per quanti anni di esperienza nelle traduzioni possa aver maturato un traduttore, infatti, non è possibile che abbia le competenze per gestire ad esempio sia testi tecnici (come manuali di uso e manutenzione di macchinari), sia testi medici (cartelle cliniche o referti), sia testi di natura discorsiva (articoli di blog, testi di siti web, testi letterari o turistici).
Ciascun settore di traduzione necessita di competenze specifiche che si acquisiscono con anni di esperienza e di studio. I glossari vengono arricchiti dalle precedenti traduzioni svolte, i dizionari e vocabolari risultano familiari e noti come vecchi amici e il traduttore si specializza, incarico dopo incarico, in un settore dove sente che le sue abilità vengono sfruttate a pieno.
Dopotutto per far svolgere una traduzione il concetto di partenza è lo stesso che si applica per la redazione di un testo in lingua: nessuno affiderebbe la scrittura di un contratto legale altamente tecnico a un copywriter specializzato nella redazione di un testo di argomento marketing, e una persona specializzata in testi medici non potrebbe mai avere le competenze per scrivere un testo tecnico di argomento informatico.
Questi sono i motivi per cui Traduzione.it, in quanto agenzia di traduzione professionale, collabora esclusivamente con traduttori madrelingua professionisti specializzati in diversi settori.
Per offrire un servizio di traduzione professionale che rispecchi gli standard di qualità che da sempre ci contraddistinguono infatti selezioniamo con cura e attenzione il traduttore più adatto ad ogni incarico, non solo con una conoscenza completa della lingua di partenza ma altamente specializzato nell’argomento specifico.