Nel momento di affrontare un progetto di traduzione è bene avere un prospetto chiaro di quali siano i compiti e le competenze dell’agenzia di traduzione.
Assegnare il lavoro al traduttore professionale più qualificato, ad esempio, è una delle principali responsabilità dell’agenzia nei confronti del cliente. Curare il lavoro di traduzione in ogni suo passaggio per ottenere un testo fedele al documento di partenza ma perfettamente tradotto in lingua di destinazione è il compito principale del traduttore professionista.
Per potersi concentrare sulla propria responsabilità e sul proprio ruolo il traduttore non deve sentire sulle sue spalle il peso di compiti che non spettano a lui.
Assegnare a ogni figura professionale il proprio ruolo nel lavoro in base alle sue competenze è il modo giusto per ottenere un lavoro di alta qualità!
Ecco gli aspetti del lavoro che non sono competenza dell’agenzia di traduzioni:
- La correzione del testo di partenza: capita purtroppo che il testo inviato in traduzione non sia stato correttamente riletto e corretto da parte del cliente. Il traduttore professionale pertanto si trova di fronte a errori grammaticali o sintattici che possono rallentare il lavoro o renderlo più difficile del necessario! L’agenzia di traduzioni naturalmente segnalerà al cliente questi errori nell’ottica di collaborazione e disponibilità, ma il ruolo di correttore del testo non spetta al traduttore professionale.
- L’interpretazione di testi incomprensibili: in alcune occasioni il traduttore professionale affronta la traduzione di testi che risultano di impossibile interpretazione perché sono a loro volta delle traduzioni realizzate con programmi automatici e non da traduttori professionisti. Il lavoro viene reso impossibile da frasi che risultano incomprensibili, prive di logica e di struttura. Fornire al traduttore un testo tradotto in inglese dal cinese con un programma automatico, ad esempio, è un modo sicuro per compromettere la buona riuscita del lavoro.
- L’impaginazione del testo con programmi professionali: le traduzioni solitamente vengono elaborate dai traduttori professionisti in formato word o pdf. Alcuni testi, come ad esempio manuali tecnici o materiali editoriali, potrebbero poi dover essere impaginati dal cliente su programmi specifici del settore grafico editoriale. La competenza in questo caso è del grafico impaginatore, che potrà trasferire i testi tradotti dopo che il traduttore avrà svolto il suo lavoro.
Alcune agenzie di traduzioni forniscono a parte anche il servizio di elaborazione e impaginazione grafica. Contattaci per avere maggiori dettagli in merito.